Chapter 12
登場人物
- Yoseb Baek
- 大阪に住む Isak の兄
- 韓国人だが日本人のように振る舞って暮らしている
- ビスケット工場で監督の仕事をしている
- Kyunghee
- ヨセブの妻
- 美人で朗らか
- 漢字なら「慶熙」?
- Samoel Baek
- Yoseb の兄
- 活動家で他界済
- Hansu
回想
- Fatso
場所
- 大阪
- 大阪駅
- 猪飼野 (いかいの) : 韓国人街 ← いまでいう生野区、鶴橋辺りの話だと思う
概要
- Sunja が Isak と一緒に、大阪に住む兄 Yoseb を訪れる
- 1933 当時の韓国人の生活(差別を含む)が書かれている
- 年表的には 満洲事変後、第二次世界大戦前ということか
- 狭さ、衛生状態、子供の様子、家で家畜を飼うなど、情景が思い浮かべやすく書かれている
単語
単語 | 意味 |
---|---|
pase about | うろうろ歩き回る、行ったり来たりする |
man in a cell | 牢屋の男。囚人 |
shoot the breeze | 世間話をする、雑談する |
easy talker | 話しやすい人、口がうまい人 |
proficient | 熟達した、堪能な |
wily tribe | ずる賢い部族 |
wily | ずる賢い |
principled | 信念のある、道義的な、一貫した |
guarded | 慎重な、警戒心のある |
sentry | 歩哨、見張り兵 |
restlessness | 落ち着きのなさ、不安感 |
give him away | (正体を)暴露する |
rubbish | ごみ、くだらないこと ここでは「たわごと」とか「ナンセンス」が適切か |
ape anyone | だれかを真似る |
ape | 真似る |
finery | 華美な衣装 |
foreman | 監督、職長 |
neat | きちんとした |
feast | ごちそう、祝宴 |
tag along | ついて行く、お供する |
take aback | 驚かせる、不意をつく |
abundant | 豊富な |
lacquer | 漆、漆塗り(ラッカーってそうだったのか) |
jujube tray | ナツメを載せるお盆(そのまんまだった) |
sizable | かなり大きな |
excessive | 過度の |
tenderhearted | 優しい心を持つ |
to a fault | 行き過ぎるほどに |
disperse | 散らす、分散させる |
trilby | トリルビー帽(中折れ帽の一種) |
cocked on | (帽子などを)斜めにかぶる |
radial lines | 放射状の線 (ここでは目の端のシワ) |
uncanny | 不気味な、異様な |
hung slack | だらんと垂れ下がった |
drawn frame | 緊張でこわばった顔つき |
gaunt body | 痩せこけた体 |
depleted | 使い果たされた、衰弱した |
gratify | 満足させる、喜ばせる |
have his kin so near | 肉親がこんなに近くにいること |
kin | 肉親 |
stubble | 無精髭 |
face brush | 洗顔用/髭剃り用のブラシ |
marvel | 驚く |
disrespectful | 失礼な、無礼な |
splat | ピチャっと飛び散る音 失神したフリして倒れたときの音に使っているが、太っちょだからウェッティな音にしたんだろうか |
sea bass | スズキ |
generosity | 寛大さ、気前の良さ |
protrude | 突き出る、飛び出る(ここではお腹が) |
adore | 敬愛する、熱愛する |
passersby | 通行人 |
teem with | .. であふれる |
hordes | 群衆、大群 |
dart | 素早く動く |
trolley | 路面電車、トロリー |
behemoth | 巨大なもの、旧約聖書に出てくる怪物 |
puny | ひ弱な、ちっぽけな |
outpace | .. をしのぐ、追い越す |
let on | 打ち明ける |
uniformed ticket collectors | 制服を着た切符回収係 |
kerosene stove | 灯油ストーブ |
seedling | 苗 |
upright | 直立した |
uproot | 故郷から引き離す、根を引き抜く |
deposit | 預ける |
lingering scent | 残り香(ここでは手荷物に残った故郷の匂い) |
dated | 古めかしい |
fusty | カビ臭い |
swoon | 気絶する、うっとりする |
embroidery | 刺繍 |
ghetto | (都市の中の)少数民族居住区 |
stench | 悪臭 |
outhouse | 屋外のトイレ |
misbegotten | 出自の悪い、不快な、間違った |
of sorts | いわば、一種の |
comprise | .. からなる |
shack | 掘っ立て小屋、バラック ※ バラックはもともと兵舎(英語)だが、日本では災害後の仮設住宅や、粗末な小屋のことで定着 |
flimsy | 薄っぺらな、もろい |
a stoop | 玄関前の階段つきポーチ |
matted | 絡みついた、絡まった (ここでは水分で固まった新聞紙の話) |
tar paper | 防水用にアスファルトを染み込ませた紙 |
wooden shims | 木のくさび |
shim | くさび |
disrepair | 荒廃、修理されていない状態 |
sturdy | 頑丈な、しっかりした |
makeshift | 間に合わせの、その場しのぎの |
rag | ボロ布 |
play tag | 鬼ごっこをする |
defecate | 排便する |
pitched roof | 勾配のある屋根 |
corrugated | 波型の、ギザギザの |
corrugated steel | トタン |
pail | バケツ |
playfully | ふざけて |
persimmon | 柿 |
complexion | 顔色、肌の調子 |
white peonies | 白いボタンの花 |
appealing | 魅力的な |
vibrant | 活気のある、鮮やかな |
wispy | 細くて弱々しい |
brass teaketttle | 真鍮のやかん |
terra-cotta | 陶器の素焼き(赤褐色、レンガ) |
nag | ガミガミ言う |
shaky hands | 震える手 |
belied | 偽って見せる (ここでは盗難を避けるため、外観をみすぼらしくしていたということ) |
six-mat house | 6畳の家 |
unheard-of | 前代未聞の、ありえない |
enclave | 集住地 |
absurdly | ばかばかしいほど、非常に |
wary | 用心深い、警戒して |
deceitfulness | 欺瞞、嘘つきであること |
plead | 嘆願する |
hand things out | 配る、分配する |
keep back | 取っておく、控える |
mingle with | 混じり合う |
heartbreak | 心痛、胸が張り裂けるような悲しみ |
suffering | 苦しみ、辛さ |
privation | 生活必需品の欠乏、困窮、欠乏生活 |
washtubs | 洗濯桶 |
workbench | 作業台(大工・職人が使う台) |
devotion | 献身、愛情を注ぐこと |
take root | 根付く |
a pot lid | 鍋のフタ |
英文
He was a Korean, after all, and no matter how appealing his personality, unfortunately he belonged to a cunninng and wily tribe.
There were many Japanese who were fair-minded and principled, but around foreigners they tended to be guarded.
The smart ones, especially, you have to watch out for those -- Koreans are natural troublemakers.
After living in japan for over a decade, Yoseb had heard it all.
「当時の韓国人に対する偏見はこのようだった」ということを淡々と書いている。
他の箇所でも「同じ韓国人同士でも実際に素行の悪い人間もいる」といったことも書かれている。
こういった記載が、冷静に公平に書かれているように思う。この本の貴重なところだと思う。
The police didn't know he was as Korean, because Yoseb's manner and dress wouldn't have given him away.
「ヨセブの振る舞いや格好が、彼の正体を隠しおおせていたからだ。」といった訳になると思うが、
それが「 not give him away 」となるのは、ちょっと慣れないとスッと入ってこないな。
この1文では完結せず、「彼は韓国人で、日本人のように振る舞っていた」という前提がないと成り立たないのも、直感的に感じられない理由のひとつか。
She would have uprooted herself to have seen the world with him, and now she was seeing it without him.
Hansu から話には聞いていた大阪に来ているわけだが、
「Hansu と故郷を捨てて来た」ではなく
「彼なしで (Isak と) 来ている」ということを言っている感じか。
They owned a six-mat house with three rooms for just the two of them,
which was unheard-of in this crowded Korean enclave where ten could sleep in a two-mat room
2畳に10人はさすがに何かの間違いとは思うが
If people think we have extra, our house will be robbed.
We don't have a lot, Isak. We have to be very careful, too.
Once you start giving, it will never stop.
Some people here drink and gamble; the mothers are desperate when the money runs out.
I don't blame them, but we must take care of our parents and Kyunghee's parents first.
..
I gave food to the neighbors when I first got here, and soon they were asking us every day,
and I was giving away our dinners, and they didn't understand when I had to keep back some food for your brother's lunch the next day;
then one day, they broke into our house and took our last bag of potatoes.
Isak が人に親切なので Yoseb と Kyunghee が 猪飼野で住む注意点を説明しているところ。
周りを悪人と否定する訳でもないが、警戒はするべしと、リアルなエピソードに思えた。