Skip to main content

日本語のウェット比喩表現(昭和ビジネス系)

前置き

そもそも「ウェット」そのものが和製英語なのだけど、

  • 英語だと : 雨で髪がびしょ濡れ
  • 日本語だと: 湿っている。転じて、人情深い、人間くさい、辛気臭い

むかしは使われていたかも知れないが「職場において急に現れる身体表現」、
人によっては(少なくとも自分は)「ウッ」と感じてしまうことがある。

まあまあ嫌 (個人の感想です。湿度感は人による)

  • 鉛筆なめなめ考える
  • データを覗く
  • データを舐める
  • 肌感(はだかん)で見積もる

ちょっと嫌かも

  • 腹落ちする ← でも「腑に落ちる」は そこまで違和感ない

別に嫌ではないけど意味は伝わりにくいかも

  • 手弁当で参加させていただきます (ボランティアで)
  • エイヤで
  • ガッチャンコ

使うが、人によっては良くないのだろうか

    • 生データ
    • 生で使う ← ライブラリ等なしで使うこと

そういえば

ビジネス関係ないが、

水泳部のとき、追いついて前の人の足の裏を触ってしまうことを「足を舐める」って言ってたな。誰が言い始めるのかしらないけれど、複数のコミュニティで聞いてるから、一般用語なんだろう。

これ、文脈なく人に聞かれるとまずいやつですね。「 X 君って、いつも足舐めてくるんだよねえ 」。