外国人視点、誤った表現
日本語ネイティブでないひとの日本語誤り。
あ、なるほど、そういう理由で間違えてるのか、と気づくと新鮮な気持ちになる。
進歩
日報の本文の冒頭で
今日の進歩です
- 「進捗」と書きたかったのだと思う。作業の進み具合。
- 「進歩」と書くと、その人の成長が書かれていそうに見える
でもそういえば、進捗って英語で言ったらなんだ?と思って調べてみると
- 「進捗」を英語にすると「Progress」
- 「Progress」を日本語にすると「進歩」
なるほどと思った。
勤怠
休暇予定の連絡メールの件名で
弊社 担当者A の 勤務態度について
- 「勤怠」と書きたかったのだと思う
- 「勤怠」が「勤務態度」の略だと思ったということだろうか(そうだとしても漢字が違うか)
- 問題があって始末書でも出てくるのだろうかと思ってかなりギョッとした
そういえば、「勤怠」についた単語も初めて聞いた時、この言葉は何だと思った記憶がある。
「予実管理」の「予定・実績」みたいな 2 語がくっついたつくりだと思っているが、
「出勤と休暇」が「勤務・怠慢」になるのか? と モヤッとした記憶がある。